Unlike English, which assigns gender lexically (e.g., 'boy', 'girl') or morphologically (e.g., 'emperor' vs 'empress') Spanish is a grammatically gendered language, in which every single noun (animate or inanimate) is grammatically marked as masculine or feminine. Typically, the -o serves as the masculine gender morpheme (e.g., piso 'floor'), while the -a serves as the feminine gender morpheme (e.g., mesa 'table'). The masculine is used as both the masculine gender as well as the generic gender. Although the use of the masculine generic is still the norm in Spanish, its generic notion has been questioned in the empirical and theoretical literature. One of the most recent attempts at achieving gender-neutrality in Spanish has been the introduction of gender-inclusive morphemes. These gender-inclusive morphemes serve a double purpose: to serve as a gender-neutral generic that replaces the masculine generic, and to serve as a gender-neutral marker for someone who identifies outside the gender binary. Two of the most common gender-inclusive morphemes are -x (e.g., Latinx) and -e (e.g. Latine).
Since, the processing of canonical grammatical gender recruits cognitive mechanisms, the addition of a sociolinguistically motivated gender-neutral category should also recruit cognitive mechanisms. Moreover, gender-inclusive morphemes do not occur in an abstract vacuum, they are socially motivated changes and person's opinion on them may depend on several extralinguistic factors such as attitudes, beliefs, gender identity, sexual orientation, political affiliation, etc. Thus gender-inclusive morphemes provide psycholinguists with the unique opportunity of examining grammatical gender acquisition at the intersection of cognitive and social factors.
Below, are some of the projects I have worked on that attempt to answer some of the issues raised above. They mainly use gender-inclusive morphemes as the object of sociolinguistic variation. Others focus on understanding canonical grammatical gender processing in different types of bilinguals.
Publications:
Román Irizarry, A., Kroll, J.F., & Rossi, E. (In preparation). Grammatical Gender and Number Agreement in Spanish Heritage Speakers: An ERP study
Román Irizarry, A. & Kroll, J.F. (In preparation). Female Mechanics and Male Facialists: Processing Gender Stereotypes in Mandarin-English Bilinguals.
Román Irizarry, A., & Guzzardo Tamargo, R.E. (2025). Processing of Pronouns with Gender-Inclusive –x in Spanish: An Eye-Tracking Study. Social Psychological Bulletin, 20, 1-39. Special issue: The Gendered Language (R)Evolution: New Insights Into the Ever-Evolving Interaction Between Gender and Language. https://doi.org/10.32872/spb.13611
Román Irizarry, A., Beatty-Martínez, A. L., Torres, J., & Kroll, J. F. (2025). “Todes” and “Todxs”, linguistic innovations or grammatical gender violations? Cognition, 257, 1–25. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2025.106061
Román Irizarry, A. (2021). ¿Todxs, todes, o todos? Actitudes de la juventud puertorriqueña hacia los morfemas de lenguaje inclusivo [¿Todxs, todes, o todos? Attitudes of Puerto Rican youth towards language inclusive morphemes]. In B. Llenín Figueroa (Ed.), Proceedings of the VIII Coloquio ¿Del otro la’o?: Arte y activismo cuir en el Puerto Rico contemporáneo (pp. 282 – 310). Editora Educación Emergente.
Román Irizarry, A. (2019). Retando lo binario en la lengua española: estudio psicolingüístico de las marcas de género entre la juventud puertorriqueña [Challenging the binary in Spanish language: A psycholinguistic study of gender markings among Puerto Rican youth, Bachelor's thesis]. University of Puerto Rico, Río Piedras.
In collaboration with Dr. Eleonora Rossi, this project aims to examine how Spanish heritage speakers process clitic pronouns in Spanish. Of special interest, is how individual differences in working memory Spanish proficiency moderate the processing of clitic pronoun grammatical gender violations.